top of page
작성자 사진Bethany UMC Hawaii

07/16/23 새번역 성경으로





지난 주 임원회에서 8월부터 베다니 연합감리교회에서 사용하는 공식 성경 번역을 개역개정에서 표준 새번역으로 바꾸기로 결정하였습니다. 영어 성경은 NIV에서 NRSV로 번경되었습니다. 성경 번역을 바꾸는 일은 쉬운 일이 아닙니다. 우리 성도님들이 오랫동안 익숙하고, 늘 묵상하시는 성경이 개역개정임을 잘 알고 있습니다. 그럼에도 개역개정에서 표준 새번역으로 바꾸려는 이유에는 몇가지 사정이 있습니다.


현재 우리가 쓰고 있는 [개역개정판 성경]은 [개역한글판] 성경을 개정한 것입니다. [개역한글판]을 [개역개정판] 으로 바꾼 이유는 맞춤법 때문입니다. 더이상 쓰지 않는 맞춤법에 맞추어서 성경을 개정한 것이 개역개정 성경입니다. 그리고, 전통적인 문체는 그대로 유지하면서, 한글만 봐서는 뜻을 알 수 없는 어려운 한자어들이 새롭게 번역된 버전이 개역개정판입니다.

우리가 이번에 바꾸게 될 [표준새번역] 성경은 우리가 주로 사용하는 현대 한국어로 번역이 되어 있습니다. 성경의 뜻과 의미를 좀더 쉽게 읽고 이해 할 수 있기 때문에 더 많은 사람들이 성경을 쉽게 접하도록 번역 되었습니다. 교회도 구어체나 한자어가 사용된 성경보다는 현대 한국어로 번역되어 모든 사람들이 쉽게 이해할 수 있고, 함께 토론도 가능한 [새번역 성경]으로 자연스럽게 전환하고 있는 추세이기도 합니다.


번역의 차이도 있습니다. 개역한글/개역개정은 중국어 성경과 영어 성경을 중심으로 번역이 되었습니다. 이미 여러번 번역을 거친 성경책들을 기본으로 한 번역이기에 원본에 가지고 있는 본래의 의미가 달라지거나, 이해할 수 없는 경우도 생겼습니다. 새번역 성경은 성경 원문인 히브리어 성경과 헬라어 성경을 중심으로 번역이 이루어 졌습니다. 제가 감리교 신학대학교를 다닐 때, 히브리어와 헬라어는 정말로 힘든 수업이었습니다. 부끄럽게도 F 학점을 받은 적도 있어서, 여름학기에 따로 히브리어, 헬라어를 들어야만 했습니다. 지금도 히브리어와 헬라어를 생각하면 아직도 무섭기까지 합니다. 그렇게 어려운 언어이기 때문에, 여러 번 번역을 거치면 의미가 달라질 수도 있다는 것입니다. 그런데, 새번역 성경은 원문에 가장 가깝게 번역하려고 노력한 성경 번역본입니다. 우리가 원어로 성경을 읽는다면 가장 좋겠지만 그것이 어렵다면, 원문과 좀더 가까운 번역으로 하나님의 말씀을 접하면 더욱 좋겠다는 생각을 했습니다.


새변역 성경으로 바꾸는 것은 여러분들이 새로 성경을 구입하시라는 의미가 아닙니다. 교회에서 공식적으로 새번역을 쓰는 것이고, 새번역 성경은 모두 스크린에서 보실 수 있습니다. 각자 성경을 읽으실 때는 본인에게 맞는 성경으로 읽으시면 됩니다. 적응하는 동안 조금은 불편하시더라도 너그러운 마음으로 이해해주시고, 새번역 성경으로 모두 함께 많은 은혜 받기를 소망합니다.

조회수 20회댓글 0개

최근 게시물

전체 보기

コメント


bottom of page